TradZana
FAQ
Come funziona il processo di traduzione?
Per prima cosa, ti proponiamo una consulenza gratuita, dove analizziamo nel dettaglio le tue esigenze specifiche e definiamo la soluzione più adatta a te. Concordiamo una scadenza e un prezzo e ti inviamo un preventivo.
Prima di iniziare a tradurre, effettuiamo delle ricerche preliminari per familiarizzarci con la terminologia e lo stile del tuo specifico settore. Durante lo svolgimento del progetto, in particolare se voluminoso, facciamo regolarmente un punto della situazione per informarti sullo stato di avanzamento e risolvere gli eventuali dubbi.
Una volta completata la traduzione, eseguiamo una revisione finale per perfezionare il nostro lavoro. Dopo la consegna, ti assicuriamo un supporto continuo per qualsiasi richiesta riguardante il prodotto finale.
Quanto tempo richiede una traduzione?
Nel caso della traduzione tecnica, che necessità spesso di ricerche approfondite, arriviamo a tradurre circa 2500 parole al giorno. Traduciamo più velocemente quando i contenuti non sono specializzati.
Se necessario gestiamo anche progetti urgenti. Possiamo infatti consegnare più velocemente grazie a ore di lavoro extra e a una distribuzione delle attività tra di noi.
Quali sono le vostre tariffe?
Dipende dalla complessità e difficoltà del progetto, dalle tue esigenze e da altri fattori ancora. Ogni richiesta è diversa e va valutata separatamente.
Ad ogni modo, il nostro obiettivo è quello di proporti sempre la soluzione migliore in base alle tue esigenze e al tuo budget. Contattaci ora per un preventivo.
Quali sono i vostri termini e condizioni di pagamento?
Il termine di pagamento è di 30 giorni fine mese dalla data della fattura.
I pagamenti vengono in genere effettuati tramite bonifico bancario. Se necessario, proponiamo anche soluzioni alternative, come Paypal.
Utilizzate strumenti di traduzione?
Come la maggior parte dei traduttori professionisti, utilizziamo dei CAT tool (computer assisted translation), che non devono però essere confusi con la traduzione automatica.
I CAT ci aiutano, tra l’altro, a riprodurre il layout del documento originale, a creare e gestire glossari, a mantenere la coerenza in tutto il testo e non solo.
Chi ha accesso ai documenti che vi mando?
Ti garantiamo la massima riservatezza per quanto riguarda tutte le informazioni e i documenti che condividi con noi. Qualsiasi documento a noi affidato verrà esclusivamente trattato da noi e non sarà per nessun motivo divulgato a terzi.
Come assicurate la qualità del vostro lavoro?
Applichiamo il principio del madrelingua – secondo il quale traduciamo esclusivamente nelle nostre lingue madri – e accettiamo solo progetti che rientrano nelle nostre aree di specializzazione.
Inoltre, grazie al nostro lavoro di squadra, uniamo le nostre rispettive competenze e forniamo due diverse prospettive sullo stesso progetto. In quanto ingegnere, Pierre-Yves è la vostra miglior garanzia quando si tratta di terminologia e precisione tecnica.
In fine, utilizziamo dei CAT tool (vedi sopra: “Utilizzate strumenti di traduzione?”), dei dizionari specializzati e molti altri strumenti che ci aiutano a fornire il miglior risultato possibile.
E se avessi bisogno di traduzioni in altre lingue?
Come accennato in precedenza, per garantire il massimo livello di qualità, traduciamo esclusivamente nelle nostre rispettive lingue madri. Se hai bisogno di servizi in un'altra combinazione linguistica, possiamo però raccomandarti uno dei nostri colleghi di fiducia.
Quali sono i formati che gestite? E se fossero dei PDF?
Possiamo gestire senza difficoltà qualsiasi formato modificabile (Word, PowerPoint, RTF, InDesign, ecc.). Grazie all'utilizzo di CAT tool (vedi sopra: “Utilizzate strumenti di traduzione?”), il layout del documento tradotto risulterà esattamente come l'originale.
Gestiamo anche file PDF, che però richiedono in genere un lavoro extra e non consentono sempre di riprodurre perfettamente il layout originale.
Ecco perché, quando possibile, ti consigliamo di inviarci il tuo documento in un formato modificabile.